brazzilboard.com :: View topic - esperar, desejar, oxalá, tomara??
brazzilboard.com Forum Index brazzilboard.com
Brazzil: All Brazil all the time
 
 FAQFAQ   SearchSearch    GALLERY   Classifieds   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile    Yellow Pages   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 
Google
 
brazzil.com WEB

esperar, desejar, oxalá, tomara??
Goto page 1, 2  Next
 
Post new topic   Reply to topic    brazzilboard.com Forum Index -> Language & Literature
View previous topic :: View next topic  
Author Message
mika



Joined: 20 Dec 2004
Posts: 220

PostPosted: Sat Dec 25, 2004 9:57 pm    Post subject: esperar, desejar, oxalá, tomara?? Reply with quote

would anyone care to help me see the differences amongst those words, please? thanks so much.

i understand that "esperar" means "to expect/wait" originally, and from what i've read somewhere is that the word "oxalá" is derived from an Arabic word, "inshalah" meaning "se Deus quiser"...

when i want to say, for instance, "i hope you'll get better soon" do i always have to use "desejar" and say,

"desejo-lhe as melhoras"?

i don't reckon using "oxalá" in this case is appropriate, but what about other options like "esperar" or "tomara"(maybe not this one either) - are they interchangeable?

Obrigada and
a Joyful New Year to you all.
Back to top
View user's profile Send private message
pitombas



Joined: 26 Dec 2004
Posts: 3

PostPosted: Sun Dec 26, 2004 1:50 am    Post subject: Re: esperar, desejar, oxalá, tomara?? Reply with quote

'desejo-lhe as melhoras' é mais formal e culto, mas todos são usados com o mesmo sentido e são corretos. 'Tomara' e 'oxalá' são as formas mais usadas, informais, vulgares.
Back to top
View user's profile Send private message
mika



Joined: 20 Dec 2004
Posts: 220

PostPosted: Sun Dec 26, 2004 2:26 am    Post subject: Re: esperar, desejar, oxalá, tomara?? Reply with quote

pitombas wrote:
'desejo-lhe as melhoras' é mais formal e culto, mas todos são usados com o mesmo sentido e são corretos. 'Tomara' e 'oxalá' são as formas mais usadas, informais, vulgares.

Muito obrigada, Pit! :wink:

what about "Estiomo as melhoras"... does it sound less formal i wonder?
Back to top
View user's profile Send private message
pitombas



Joined: 26 Dec 2004
Posts: 3

PostPosted: Sun Dec 26, 2004 8:12 am    Post subject: Re: esperar, desejar, oxalá, tomara?? Reply with quote

[quote="mika"]
pitombas wrote:

what about "Estiomo as melhoras"... does it sound less formal i wonder?


Disponha sempre Very Happy ... 'Estimo suas melhoras' é mais formal e culto e meio estilo antigo.
Back to top
View user's profile Send private message
Márcio Osório



Joined: 22 Dec 2004
Posts: 358
Location: Jaboatão dos Guararapes-PE, Brazil

PostPosted: Sun Dec 26, 2004 7:48 pm    Post subject: Re: esperar, desejar, oxalá, tomara?? Reply with quote

mika wrote:
<Snipped part which Pitombas dealt successfully with>

i don't reckon using "oxalá" in this case is appropriate, but what about other options like "esperar" or "tomara"(maybe not this one either) - are they interchangeable?

Yes, you can use oxalá and tomara interchangeably.

You use oxalá to strongly desire that something happens or occurs. As much as you would tomara. Both words mean, "May whoever or whichever we address to perform the action the interlocutor wishes he, she or it performs."

Oxalá may optionally appear with or without a que.

But tomara only appears necessarily with a que.

Ex.:

1. "Oxalá que Deus lhe dê paz e amor".
2. "Tomara que Deus lhe dê paz e amor".
3. "Oxalá Pitombas nos dê algumas pitombas pra gente chupar!"
4. "Tomara que Pitombas nos dê algumas pitombas pra gente chupar!"
"
1 & 2 = "May God give you peace and love."
3 & 4 = "May Pitombas give us some pitombas for us to eat!"

Sometimes people drop both intial Oxalá and Tomara. Like this:

"Que Deus lhe dê paz e amor." meaning the same as above. But stating "Que Pitombas nos dê..." without the Tomara sounds unusual. As a matter of fact, it will sound as though coming from the mouth of an extremely mass- or oath-concerned priest. So you would best use these in reference to God.

Quote:
Obrigada and a Joyful New Year to you all.

Oxalá Deus dê ao mundo mais paz e harmonia! (E Ele sempre lhe deu!)
Tomara que Deus dê ao mundo mais paz e harmonia! (E Ele sempre lhe deu!)

Can you figure it out? Very Happy


Last edited by Márcio Osório on Tue Jan 04, 2005 5:52 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
NegaoSafado



Joined: 26 Dec 2004
Posts: 226

PostPosted: Sun Dec 26, 2004 10:58 pm    Post subject: Reply with quote

Shocked
Oxala = hopefully
Desejo,espero = I hope, wish, expect
Tomara = I presume
Rolling Eyes
Back to top
View user's profile Send private message
mika



Joined: 20 Dec 2004
Posts: 220

PostPosted: Mon Dec 27, 2004 8:21 am    Post subject: Re: esperar, desejar, oxalá, tomara?? Reply with quote

Pit, Márcio e NegaoSafado - muito obrigada pela sua resposta!

Márcio Osório wrote:
You use oxalá to strongly desire that something happens or occurs. As much as you would tomara. Both words mean, "May whoever or whichever we address to perform the action the interlocutor wishes he, she or it performs."

Oxalá may optionally appear with or without a que.

But tomara only appears necessarily with a que.

Ex.:

1. "Oxalá que Deus lhe dê paz e amor".
2. "Tomara que Deus lhe dê paz e amor".
3. "Oxalá Pitombas nos dê algumas pitombas pra gente chupar!"
4. "Tomara que Pitombas nos dê algumas pitombas pra gente chupar!"
"
1 & 2 = "May God give you peace and love."
3 & 4 = "May Pitombas give us some pitombas for us to eat!"

Sometimes people drop both intial Oxalá and Tomara. Like this:

"Que Deus lhe dê paz e amor." meaning the same as above. But stating "Que Pitombas nos dê..." without the Tomara sounds unusual. As a matter of fact, it will sound as though coming from the mouth of an extremely mass- or oath-concerned priest. So you would best use these in reference to God.

Quote:
Obrigada and a Joyful New Year to you all.

Oxalá Deus dê ao mundo mais paz e harmonia! (E Ele sempre lhe deu!)
Tomará que Deus dê ao mundo mais paz e harmonia! (E Ele sempre lhe deu!)

Can you figure it out? Very Happy

Quote:
Oxalá may optionally appear with or without a que.

But tomara only appears necessarily with a que.

Ex.:

1. "Oxalá que Deus lhe dê paz e amor".
2. "Tomara que Deus lhe dê paz e amor".
3. "Oxalá Pitombas nos dê algumas pitombas pra gente chupar!"
4. "Tomara que Pitombas nos dê algumas pitombas pra gente chupar!"
"
1 & 2 = "May God give you peace and love."
3 & 4 = "May Pitombas give us some pitombas for us to eat!"

yes, i noticed this and was wondering why... thanks for your explanation, Márcio. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Márcio Osório



Joined: 22 Dec 2004
Posts: 358
Location: Jaboatão dos Guararapes-PE, Brazil

PostPosted: Mon Dec 27, 2004 10:14 am    Post subject: Reply with quote

De nada. Oxalá faça mais perguntas; oxalá respondamos a elas.
Back to top
View user's profile Send private message
Puro Híbrido



Joined: 28 Dec 2004
Posts: 482

PostPosted: Tue Dec 28, 2004 9:35 am    Post subject: Re: esperar, desejar, oxalá, tomara?? Reply with quote

mika wrote:
i don't reckon using "oxalá" in this case is appropriate, but what about other options like "esperar" or "tomara"(maybe not this one either) - are they interchangeable?

I agree with what everyone else wrote. Just don't say "espero-lhe as melhoras", or "tomara-lhe as melhoras". Wink
_________________
Un peu plus à l'ouest...
Back to top
View user's profile Send private message
mika



Joined: 20 Dec 2004
Posts: 220

PostPosted: Wed Dec 29, 2004 7:53 am    Post subject: Re: esperar, desejar, oxalá, tomara?? Reply with quote

Puro Híbrido wrote:
mika wrote:
i don't reckon using "oxalá" in this case is appropriate, but what about other options like "esperar" or "tomara"(maybe not this one either) - are they interchangeable?

I agree with what everyone else wrote. Just don't say "espero-lhe as melhoras", or "tomara-lhe as melhoras". Wink

aha, you got back at laaast! Cool
Back to top
View user's profile Send private message
PeterB



Joined: 23 Dec 2004
Posts: 155
Location: Belgium/UK

PostPosted: Tue Jan 04, 2005 3:51 am    Post subject: Reply with quote

Mika,

I don't know if the others will agree, but in my opinion "oxalá" is out of fashion these days. I myself never use it, either in writing or speaking, and the same applies to everyone I know, that is in Rio. Perhaps it's more used elsewhere.
Back to top
View user's profile Send private message
Márcio Osório



Joined: 22 Dec 2004
Posts: 358
Location: Jaboatão dos Guararapes-PE, Brazil

PostPosted: Tue Jan 04, 2005 5:42 am    Post subject: Reply with quote

Yes, most native Brazilian Portuguese speakers would not use oxalá but would sing instead, "Tomara que chova três dias sem parar bla bla bla" (May the rain fall for three days non-stop). You cannot imagine them singing, "Oxalá chova..."
Back to top
View user's profile Send private message
mika



Joined: 20 Dec 2004
Posts: 220

PostPosted: Tue Jan 04, 2005 9:16 am    Post subject: Reply with quote

Peter e Márcio -

thanks for the reply.

well, from what i just read in a book "tomara" is used in northern Portugal and Brasil, while "oxalá" is more frequently heard in Lisboa and the south of Portugal - due to its Arabic derivation. is it true?

so, you're saying that in Brasil "oxalá" is used neither writing or speaking/singing?
Back to top
View user's profile Send private message
PeterB



Joined: 23 Dec 2004
Posts: 155
Location: Belgium/UK

PostPosted: Wed Jan 05, 2005 2:31 am    Post subject: Reply with quote

Mika,

"Tomara" is very widely used in Brazil.

I have seen "oxalá" in older Brazilian magazines. It's probably still part of official Brazilian vocabulary, but it's simply not very used anymore. I'd say that most Brazilians in their twenties or so probably wouldn't even recognize it.
Back to top
View user's profile Send private message
Puro Híbrido



Joined: 28 Dec 2004
Posts: 482

PostPosted: Wed Jan 05, 2005 2:58 am    Post subject: Reply with quote

mika wrote:
well, from what i just read in a book "tomara" is used in northern Portugal and Brasil, while "oxalá" is more frequently heard in Lisboa and the south of Portugal - due to its Arabic derivation. is it true?

I suspect that this is an oversimplification and the use of both words is more homogenous throughout the country than that, but, to tell you the truth, I don't know enough to confirm or deny what you read.
"Tomara", as far as I know, is less common than "oxalá" in Portugal, except in some idioms like "Tomara eu..." (= If only I...).
_________________
Un peu plus à l'ouest...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    brazzilboard.com Forum Index -> Language & Literature All times are GMT - 8 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Brazil / Organic personal skin care wholesale
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group